”Hiljaisina, karuina rivistöinä äidit kulkevat pois meidän luotamme”

Äidit lähtevät pois meidän luotamme hiljaa,
varpaillaan,
me nukumme kylläisinä,
rauhallisesti,
emmekä huomaa tätä pelottavaa hetkeä.
He eivät lähde äkkiä,
he menevät hitaasti,
oudosti,
lyhyin askelin pitkin vuosien askelmia.

Jevgeni Jevtushenko

***

Tällä tavalla maailma loppuu

Tällä tavalla maailma loppuu

Tällä tavalla maailma loppuu

ei pamahda vingahtaa.

T.S. Eliot

***

Ei, ei! Ei sitenkään.
Mä nousta mielin
ja verisin rinnoin,
kiittäväisin kielin
ylistystäs laulaa,
elämä, lahjastasi

Lauri Pohjanpää

***
Edellisillä tahdon ilmoittaa, että en sitten ihan vielä hävinnyt vingahtaen maailman eetterin tuuliin, vaan palaan, kunhan ehdin. Esimerkiksi viimeistään 15.12. tai kun keittiöremontti on valmis. Tai opiskelijoiden työt luettuna ja palautteet kirjoitettuna. Tai jotain. Pitkään poissaolooni ei siis liity mitään dramatiikkaa, ihan vain tätä tavallista: liikaa elämää.

Mainokset

2 vastausta to “”Hiljaisina, karuina rivistöinä äidit kulkevat pois meidän luotamme””

  1. PA Says:

    Kappas, se ei olekaan ”*vaan* vingahtaa” (vrt. *but* a whimper). Olisi voinut olla minusta.

    Ihan tyhmä kääntäjä, höh.

  2. Sun äitis Says:

    PA,
    Ontoista miehistä (ja muustakin T.S. Eliotin tuotannosta) on just vähän aikaa sitten ilmestynyt uusi suomennos, mutten ole sitä vielä nähnyt. Voi olla, että lopun käännös on siinä erilainen. Tuon ylle naputtelemani tarkastin ihan kirjasta (ja hämmästyin, ettei siinä ollut edes pilkkua ennen vingahtamista!)

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s


%d bloggers like this: